Behold, a valid sentence in Polish:
- Je.
In context:
- Co robi? (What’s he doing?)
- Je. (He’s eating.)*
In Polish verbs reflect the actor, so “je” is the singular, present form of eat. This makes saying “he’s eating” (On je.) unnecessary because the he is already given in the form of the verb.
Behold, the same in French:
- Il mange. (He’s eating.)
- Ils mangent. (They’re eating.)
Same story? Not quite. You see, in Polish you pronounce every single letter. In French you don’t. Il mange and Ils mangent sound exactly alike (singular and plural). Which means it’s impossible to infer from that sentence alone what the hell is happening.
Let’s step back and think about that for a while. Here you have all these verb forms that change depending on the pronoun. But they’re pronounced the same anyway. So what the hell is the point? Ils mangent is no more insightful in speech than Ils mange would have been. It’s only in writing that it makes a difference. And in writing there’s obviously no need to have the special form because the pronoun is sitting right next to it!
Let’s try the first sentence again:
- Mange. (Pronounced the same whether it’s je, tu, il/elle, ils/elles.)
Now, despite the fact that you have all these different forms, the only thing you can rule out is that it isn’t nous or vous. Very insightful, isn’t it?
Incroyable!
* Can also be “she” or “it”.
